|
Translation (eng.) = Translation (fr.)?
;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-)
Vous vous êtes déjà demandé pourquoi la
version française des manuels de certains produits (américains, taiwanais, etc.) était
souvent illisible? Il y a quelques années de cela, après avoir fait lessai
dun certain logiciel bon marché de traduction, jen ai déduit que la mauvaise
utilisation de ce type de logiciel était peut-être à lorigine de certaines
horreurs qui circulent sur le marché de nos jours.
Pour votre amusement, je vous présente donc quelques phrases anglaises que javais
soumises au logiciel en question, suivies de leur « traduction » française. Au plaisir!
;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-)
Anglais |
Français?!? |
Truth
is in the eye of the beholder. |
La
vérité est dans loeil du voir. |
Youre
such a cheap skate. |
Vous
êtes tel un patin bon marché! |
Ive
grown accustomed to your face. |
Jai
cultivé accoutumé à votre figure. |
You
got a chip on your shoulder? |
Vous
avez reçu un éclat sur votre épaule? |
To
be out of touch. |
Être
hors de lattouchement. |
Thank
God its Friday! |
Remerciez
Dieu il est le Vendredi! |
I
get your drift. |
Jobtiens
votre dériver. |
Thats
fine with me. |
Cela
est lamende avec moi. |
Lets
rock and roll. |
Balançons
et petit pain. |
It
was a dark and stormy night. |
Il
était un sombre et soir orageux. |
Excuse
me, what time is it, please? |
Excusez-me,
que temps est-il, plaire à? |
Well,
Ill be damned! |
Le
puits, je serai [damned]. |
Pass
me the salt. |
Le
Laissez-passer me le sel. |
The
number you have dialed is no longer in operation. |
Le
nombre vous avez [dialed] êtes non plus long en lopération. |
Under
the circumstances, it was felt that this was the most obvious road to pursue. |
Sous
les circonstances, il était le feutre que celle-ci était route le plus évidente
poursuivre. |
;-) ;-) ;-) ;-) ;-) ;-)
Étant curieux de nature, j'ai
voulu en avoir le coeur net au sujet du service de traduction automatique Systran®,
offert sur le site d'Altavista. Voici donc les
résultats de mes essais, en utilisant les même phrases :
Anglais |
Français?!? |
Truth
is in the eye of the beholder. |
La
vérité est dans l'oeil du beholder. |
Youre
such a cheap skate. |
Vous
êtes un raie si bon marché. |
Ive
grown accustomed to your face. |
J'ai
crû accoutumé à votre visage. |
You
got a chip on your shoulder? |
Vous
avez obtenu une puce sur votre épaule? |
To
be out of touch. |
Pour
être hors de contact. |
Thank
God its Friday! |
Remerciez
Dieu que c'est vendredi! |
I
get your drift. |
Jobtiens
votre dérive. |
Thats
fine with me. |
C'est
très bien avec moi. |
Lets
rock and roll. |
Let's
le rock. |
It
was a dark and stormy night. |
C'était
une nuit foncée et orageuse. |
Excuse
me, what time is it, please? |
Excusez-moi,
quand êtes il, s'il vous plaît? |
Well,
Ill be damned! |
Bien,
je serai damné! |
Pass
me the salt. |
Passez-moi
le sel. |
The
number you have dialed is no longer in operation. |
Le
numéro que vous avez composé n'est plus en fonction. |
Under
the circumstances, it was felt that this was the most obvious road to pursue. |
Dans
les circonstances, on l'a estimé que c'était la route la plus évidente à poursuivre. |
C'est un peu
mieux, mais on est encore loin d'un système de traduction automatique relativement
fiable. Amusant, tout de même... |